Hablamos con Ana Honrado, autora de “Batalhas de um tradutor iniciante”

Abrates 1Ana Honrado es graduada en Traducción por la Universidad Católica Portuguesa de Lisboa en 2007 y realizó una especialización en Derecho en la Facultad de Derecho de Lisboa, teniendo también un diploma de Postgrado en Dirección Hotelera en Isla, curso e-learning en Educación y Gestión de Proyectos, así como otros pequeños cursos.

Trabajó para pymes locales como traductora y para la embajada de la India y TAP, así como algunos editores nacionales, empresas de traducción internacionales y compañías de seguros de crédito.

Escribe en 2013 su libro titulado “Batalhas de um Tradutor Iniciante”, con el que quiere compartir y recordar algunas situaciones relacionadas con el campo de la traducción, así como también parte de la experiencia adquirida en estos nueve años de trabajo.

Actualmente trabaja como traductora y profesora en su pequeño negocio, Ana Honrado – Traduções e Explicações.

Hola, Ana, gracias por estar en mundopalabras.es. ¿Qué pueden encontrar los lectores en “Batalhas de um tradutor iniciante”? ¿Qué has querido compartir con el mundo al escribirlo?

Hola mundopalabras.es, gracias por este ratito. Pues, describo “Batalhas de um tradutor iniciante” como un diario personal con una pizca de “How to…”.

Cuando empecé la escritura de este libro creía que estaba escribiendo tópicos para un blog, pero después se ha tornado algo más y terminó en libro. En estas páginas comparto un poco de mi experiencia como traductora y afronto cómo podremos todos juntos superar algunas dificultades de la profesión.

¿Qué tipo de público crees que puede disfrutar más con su lectura?

Como se ha tornado un poco en un libro de «How to…», creo que las personas que podrán disfrutar más de su lectura son traductores que están comenzando o que están todavía por empezar, y por lo que me han dicho algunos compañeros personas ya con alguna experiencia y que aquí se reconocen.

Si tuvieras que definir tu obra con una sola palabra, sería…

Personal.

¿Cómo ha sido tu experiencia de escritura? ¿Tardaste mucho en dar por concluidas las más de 100 páginas que lo componen?

La verdad es que en mi carrera de traductora ya trabajé en tiempo parcial, tiempo completo, freelancer y ahora tengo mi propia compañía. En el momento en que escribía el libro estaba trabajando para una compañía en tiempo parcial y también como traductora, por lo que solo escribía por la noche. Tardé aproximadamente un año en tener mi sueño hecho realidad y a la venta.

¿Por qué escribir un libro?

Como ya mencioné, no empecé por pensar “venga, voy a escribir un libro”; me encontraba escribiendo temas en una página de Word para empezar un blog que pretendía compartir con compañeros traductores y cuando miré el documento comprendí que podría ser algo más que eso. Creo que por amar leer y sentir el papel en mis manos, el libro en lugar del blog fue una elección sencilla.

¿Te cuesta o te ha costado alguna vez llamarte a ti misma escritora?

Por supuesto que sí. ¡De hecho, solo empecé a hacerlo hace unos meses! Ahora me defino como traductora y escritora.

¿Qué es para ti un buen escritor/a?

¿Un buen escritor para mí? Pues, creo que no podré decir que un buen escritor es aquella persona que ha vendido muchos libros, pero si lo ha hecho es porque probablemente es bueno. Sin embargo, hay mucha gente que como yo eligió el método de autopublicación y por eso no ha vendido tanto como otros escritores.

Resumidamente, para mí un buen escritor es aquella persona que ama leer, escribir y hacer que las otras personas sientan lo mismo con sus obras, que verdaderamente sientan que son parte de ellas y que cuando están leyendo no hay nada más que aquel mundo de fantasía creado por otro.

¿Lees mucho con frecuencia? ¿Tienes algún autor o autora preferidos?

Sí, leo muchísimo, soy una verdadera aficionada. No puedo decir que tengo un escritor preferido, me gustan muchos, pero tal vez Paulo Coelho, me encantan las historias de fantasía, ficción, misterio, suspense.

¿Subrayas los libros?

Para decir la verdad me cuesta un poco “violar” un libro. Pero cuando se trata de libros como el mío en que hay capítulos que creo son muy importantes y que puedo necesitar consultarlos otra vez, sí los subrayo e incluso a veces doblo la esquina de la página.

¿Cuál crees que es el mejor aprendizaje para convertirse en un buen escritor?

Para convertirse en un buen escritor hay que ser un apasionado lector y después, por supuesto, conocer superbien la gramática de la lengua y la lengua en que se escribe.

¿Consideras que corregir un texto es importante o crees que lo que importa es el contenido y no tanto la forma?

Depende, mi formación como traductora me dice “sí, es superimportante que un texto tenga contenido, pero la forma es muy importante también”; no obstante, si miramos escritores como José Saramago que tienen todo un estilo propio, y tan suyo, se torna difícil decir lo que es más importante. Es como la eterna cuestión: ¿qué fue primero el huevo o la gallina?

¿Crees que las nuevas tecnologías pueden ayudar hoy en día a los escritores? ¿Qué te parece una plataforma como mundopalabras.es?

Yo soy un claro ejemplo porque publiqué a través de una plataforma similar; por lo que por supuesto que acredito que las nuevas tecnologías vinieron a ayudar muchísimo a escritores y amantes de la escritura y plataformas como mundopalabras.es, entre otras, ayudan mayoritariamente con cuestiones más técnicas que de otra forma serían un quebradero de cabeza.

¿Tienes nuevos proyectos literarios a la vista?

 Me alegra mucho decir que sí, tengo. La razón, entre otras, por la que empecé a considerarme como traductora y escritora es precisamente porque estoy escribiendo un nuevo libro.Pero esta vez, aunque también sobre traducción, es un poco más divertido y relajado.

Últimamente nos gusta cerrar nuestras entrevistas con una pequeña batería de frases que requieren una respuesta muy breve, ¡vamos a ello!

Tu principal fuente de inspiración… es la música.

Para llamar a las musas nada como… ir a la playa.

Tu lugar preferido para escribir… es mi salón.

¿Prefieres el día o la noche?, ¿el silencio o algún sonido de fondo? Me gustan los dos, pero trabajo mejor por la noche, escuchando una buena música. Soy un poco dormilona.

¿Alguna superstición? No exactamente pero “Yo no creo en brujas, pero que las hay, las hay”.

Un sueño como escritora… me gustaría ser invitada a hablar de mi libro en una universidad o escuela de traducción.

Tu escritor/a favorito/a… Paulo Coelho.

Un personaje literario que te cautivara especialmente… Poirot.

La novela que te hizo llorar… Hachiko.

Y un nuevo apartado, “muy personal”, para poder conocer un poquito mejor a los autores que pasan por mundopalabra.es:

Tu comida favorita es… la comida de mamá.

Serías capaz de insultar si… hicieran mal a un animal o hablen mal de mi familia.

Tu ciudad favorita es… Lisboa.

Lo que te hace más feliz… es estar con mi familia.

Lo que más odias de este mundo… son personas malintencionadas.

Una manía personal… es mirar el teléfono (para verificar mi correo), molestias de traductores.

Ahora mismo estás leyendo… Brida, de Paulo Coelho.

Muchas gracias por estar en mundopalabras, Ana.

Enviar comentario

tres × 4 =

Nuestra Newsletter

Uso de cookies

En www.mundopalabras.es utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y por motivos funcionales y estadísticos. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies